Kur në sherr të fut Pushkini…

Kur në sherr të fut Pushkini…

Në vitin 1964, Vladimir Nabokov publikoi një përkthim në anglisht të klasikut të Pushkinit, “Eugjen Onjegin”.
Për çerek shekulli, kritiku letrar Edmund Wilson, mik i ngushtë i Nabokovit, qëndroi i heshtur publikisht në lidhje me krijimtarinë e Nabokovit. Kështu, kur Wilson “e bëri copash” përkthimin e mikut të tij në “The New York Review of Books”, e barazoi miqësinë e tyre me zero.

Pse e sulmoi Wilson mikun e vet? Wilson në fakt i erdhi në ndihmë Nabokovit vite më parë, kur pavarësisht se e kishte ndërtuar emrin si shkrimtar në Europë, nuk mund të thuhej e njëjta gjë për në Amerikën e Veriut. Ishte pikërisht Wilson që u kujdes që Nabokov të vazhdonte të publikonte, duke bindur editorin e “The New Yorker” të mos ia redaktonte anglishten e çuditshme. Për një farë kohe, Wilson and Nabokov e donin shoqërinë e njëri-tjetrin dhe korrespondenca mes tyre është botuar pas vdekjes së të dyve.
Sipas studiuesve që kanë ndjekur ecurinë e tyre, konkurrenca ishte njëra nga arsyet që çoi në prishjen e kësaj miqësie. “Memoirs of Hecate County” ishte romani erotik i Wilson, i botuar në vitin 1946, por që nuk pati as një fraksion të suksesit të “Lolitës” në vitin 1958. Ai roman e ngjiti Nabokovin në elitën e shkrimtarëve dhe mbetet edhe sot një klasik i pakontestueshëm.
Arsyeja tjetër ishte komunizmi. Për dekada, Wilson kishte shprehur përkrahjen ndaj regjimit të Bashkimit Sovjetik.
Në 1958-n, kur Nabokov ishte në kulmin e suksesit, Wilson ishte lajm i vjetër dhe po të tilla ishin edhe temat e tij të preferuara. Personalitet zbehen, kjo nuk është për t’u habitur. Por do të ishte për të ardhur keq nëse kontributi i një prej kritikëve më të mirë të letërsisë së fllimshekullit të 20-të të reduktohet vetëm në marrëdhënien e tij me Nabokovin.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *